2006/05/04

金頂 ≠ 金霸王

「你那兒有金霸王嗎?」還記得上次到深圳出差時,在辦公室裡一個大陸的同事就這麼開口問我。我當下還真的整個人愣在那裡,心底在想..."金霸王"到底是什麼?

大陸很多東西都很妙,很多的怪招,很多的"創意"~特別是在名稱上!大家一定也早聽過大陸那邊對於各種名稱的爆笑例子了。我這邊也舉出幾個我覺得特有創意的電影名稱~

「Bug's Life」 台灣這邊譯為 「蟲蟲危機」,對岸那邊譯為「螞蟻總動員」(網路上有另一種翻譯名稱「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,這個是錯誤的,想必是有人故意亂取的!)

另一部由 Steven Spielberg 導演和 Leonardo DiCaprio、Tom Hanks 主演的「Catch me if you can」台灣譯為「神鬼交鋒」的片子,對岸那邊居然能把它譯為「看我抓住你」及「貓鼠遊戲」!


「金霸王」是什麼東西!如果沒有照片來做為說明,我想有九成以上的人不會想到「金霸王」會跟電池扯上任何關係吧!

1 則留言:

匿名 說...

"金霸王"這個品牌名稱,是由香港傳入的。
多年前已經有這譯名了。